|
Menu
|
|
|
Social
|
|
|
|
Scambiare
Contributed by
Good_King_Bragi
on
Friday, 26th March 2004 @ 12:53:41 AM in AEST
Topic:
LovePoetry
|
Alle onde, proprio come le maree irrequiete,
Ci sentiamo il cuor pestare, fortamente.
Inondati con brami per l'un l'altro
Siam nascosti; lontani dai volgari occhi d’uomini,
Togliendoti l’abbigliamento;
Mi riveli il tuo corpo sensual, solo a me!
In prodigi, in gioia ;
Mescolato bene come vino fragrante
Mi sento leggero nella testa,
Ci sentiamo
D’aver volere, in un sogno
Di dividerci nostre forze:
Di scambiar quella del tuo corpo, per mia..
Una camicia, ansimando, dopo son i calzoni...
Mentre c’allontanaiamo
Le nostre catene
Ti guardo, rapito....
Accarezzando tua fragrante pella,
Assaporo il bacio di tua bocca,
Una volta ancora,
E poi, due, e
Tre volte.
Mentre mi tieni più stretto, più vicino
Al tuo corpo nudo. Ti faccio
Un sogno vivo, amoreggiandoti;
Profondamente mi spingo io
In te, assaggiandoti; baciandoti;
Proprio tra tuoi fianchi; fra tue gambe
Mentre vola tuo respiro
Da fra tue labbra.
Ti sento, girandomi sopra,
E con cuor brividare dell'amore
Mi giri tu intorno,
Ed in un'instante
Mi prendi per spinger nel tuo corpo,
Suoi tendini duri-
D’una febbre amorosa,
Finché gridi un grido dell'estasi orgasmica
Finalmente, ai quattro venti.
Giù lí, vicino al mare
Puoi udire il potere delle onde
Pestando alle rocce sulle spiagge?
Qui, non c’è nessuno: soltanto
Tu ed io, e le onde sull'oceano,
C’esplorando il terreno,
L'Arte
E la Natura,
Ed i rapporti tra umani...
Copyright ©
Good_King_Bragi
... [
2004-03-26 00:53:41] (Date/Time posted on
site)
Advertisments:
|
|
|
|
|
Sorry, comments are no longer allowed for anonymous, please register for a free membership to access this feature and more
|
|
All comments are owned by the poster. Your Poetry
Dot Com is not responsible for the content of any
comment. That said, if you find an offensive comment, please
contact via the FeedBack Form with details, including poem title
etc.
|
|
|
Re: Scambiare
(User Rating: 1 ) by Fionndruinne on
Friday, 26th March 2004 @ 03:22:12 AM AEST (User
Info | Send
a Message)
|
Not too mushy for those who don't know Italian. Great feel, though. Neat language. I must learn it one of these days. I'm concentrating on Elvish right now though.
Andrew |
|
|
Re: Scambiare
(User Rating: 1 ) by ladyfawn on
Friday, 26th March 2004 @ 03:45:47 AM AEST (User
Info | Send
a Message)
|
i find this very artistically beautiful but maybe you might post any more like this in the members special section, if it were in english it would have been deleted, *smiles* hugs n' love nessa |
|
|
Re: Scambiare
(User Rating: 1 ) by a_bear on
Friday, 26th March 2004 @ 03:52:17 AM AEST (User
Info | Send
a Message)
|
I have a friend in Salerno translating it for me...we'll see. meanwhile go to jolly's site and you might find something interesting. I can't comment until Pasquale answers me...then you'll get a real comment. |
|
|
Re: Scambiare
(User Rating: 1 ) by Former_Member on
Friday, 26th March 2004 @ 05:04:32 AM AEST (User
Info | Send
a Message)
|
errr....what does that mean??????
....keep writing....
--Rianne Ashleigh |
|
|
Re: Scambiare
(User Rating: 1 ) by Daniela_Maria_Violin on
Friday, 26th March 2004 @ 08:40:54 AM AEST (User
Info | Send
a Message)
|
Accarezzando tua fragrante pella,
Assaporo il bacio di tua bocca,
Una volta ancora,
E poi, due, e
Tre volte.
Mentre mi tieni più stretto, più vicino
Al tuo corpo nudo. Ti faccio
Un sogno vivo, amoreggiandoti;
Profondamente mi spingo io
In te, assaggiandoti; baciandoti;
Proprio tra tuoi fianchi; fra tue gambe
Mentre vola tuo respiro
Da fra tue labbra.
Damn that's HOT! |
|
|
Re: Scambiare
(User Rating: 1 ) by Good_King_Bragi on
Monday, 29th March 2004 @ 09:18:09 PM AEST (User
Info | Send
a Message)
|
HEALTH WARNING for A_BEAR and your friend: My Italian grammar isn't very stable yet, so there may be problems with the tralsation-like misused words and wrong spelling. |
|
|
Re: Scambiare
(User Rating: 1 ) by Drive_By on
Thursday, 13th May 2004 @ 08:42:36 PM AEST (User
Info | Send
a Message)
|
Look, based on what ladyfawn and Daniela say, I know there's something about this work here, but what's the translation? |
|
|
|