|
Menu
|
|
|
Social
|
|
|
|
Par une nuit trop Froide
Contributed by
karazoul
on
Tuesday, 4th October 2005 @ 03:35:27 PM in AEST
Topic:
LovePoetry
|
Froideur d'une nuit d'hivers,
noir tourment de la tempête,
où la neige tombe sur nos têtes
nous faissant regretter la chaleur d'hier.
Longs silences angoissant,
tristes paroles perdues,
où tous les mots sont confondus
nous faissant douter,souvent
de ses blanches tentatives vainement
entreprisent.
Lame émousser,
mur ébrêcher,
flamme mourante,
mais toujours vivante.
L'amour pourrait-il s'égarer
dans le dédalles de la vie
et à tout jamais y errer?
ou comme Thésée,ruser
et s'en sortir grandit.
Copyright ©
karazoul
... [
2005-10-04 15:35:27] (Date/Time posted on
site)
Advertisments:
|
|
|
|
|
Sorry, comments are no longer allowed for anonymous, please register for a free membership to access this feature and more
|
|
All comments are owned by the poster. Your Poetry
Dot Com is not responsible for the content of any
comment. That said, if you find an offensive comment, please
contact via the FeedBack Form with details, including poem title
etc.
|
|
|
Re: Par une nuit trop Froide
(User Rating: 1 ) by Karazoul on
Tuesday, 4th October 2005 @ 03:37:26 PM AEST (User
Info | Send
a Message)
|
sorry everybodies I post another poem in french... |
|
|
Re: Par une nuit trop Froide
(User Rating: 1 ) by hauntedscorp on
Tuesday, 4th October 2005 @ 03:43:51 PM AEST (User
Info | Send
a Message)
|
You may want to translate this to English as well, so you get more reads/comments. Not everyone knows French, and it's a shame for a poem to be passed up because of a language barrier...Maybe post it in French, and then below post it translated in English.
Scorp.
(Who wishes she remembered enough French to understand this). |
|
|
Re: Par une nuit trop Froide
(User Rating: 1 ) by Karazoul on
Tuesday, 4th October 2005 @ 03:56:45 PM AEST (User
Info | Send
a Message)
|
I understand what you say...And If you really want I'll try to translate my poem(and all the other as well)...
P.S I say i'll try...
P.P.S I already translate one of my french poem in english (guerre---->War) |
|
|
Re: Par une nuit trop Froide
(User Rating: 1 ) by purplestary on
Tuesday, 4th October 2005 @ 04:29:53 PM AEST (User
Info | Send
a Message)
|
well i tried to use an online free translation thing......it is no good...lol..i mean i understand a little of it now and what it did translate properly is amazing....i wish those stupid online translaters worked better...or that i could remember enough french from highschool to understand it...it seems like an amazing write from what i can get from it.... |
|
|
Re: Par une nuit trop Froide
(User Rating: 1 ) by Karazoul on
Tuesday, 4th October 2005 @ 11:11:49 PM AEST (User
Info | Send
a Message)
|
In a cold winter night
In the torment of the storm
Where snowflake falls on our heads
Making us regret the heat of yesterday.
Long silences distressing,
Sad lost words
Where all the words are confused
Making us doubt, often
Of its attempts vainly
Undertook.
Blunted blade,
Notched wall,
The flame is dying,
But always alive.
Could the love be mislaid?
In the maze of the life
And wander forever there?
Sorry for my poor english but is the best that I can do It's not the same in english the poem lost a little bit of meaning....but It's That
|
|
|
Re: Par une nuit trop Froide
(User Rating: 1 ) by remote on
Wednesday, 5th October 2005 @ 11:52:12 AM AEST (User
Info | Send
a Message)
|
Stop apologising, most poetry in english too make as much sense as chinese does to most non-chinese people.
Its nice that you posted translations too, that helps a bit, anyone interested would make use of google's translation tool or ask a friend to explain, that is so much better way to get aquainted with a foreign language. |
|
|
Re: Par une nuit trop Froide
(User Rating: 1 ) by hauntedscorp on
Wednesday, 5th October 2005 @ 03:05:38 PM AEST (User
Info | Send
a Message)
|
This poem is beautiful, thank you for translating it. If it lost some of it's meaning, I can't tell, because it is a lovely write! The imagery is really good, and you expressed yourself well. That first stanza really captures the readers attention, and I like the questions posed in the last stanza. Mixed emotions are evident, but the reader gets a sense of a deep love present. Very well done! Thank you again, for taking the time to translate: )
Scorp. |
|
|
|